学术科研

学术科研

当前位置 :  新太阳城  科学研究  学术科研

学术学院 | 北山问道第160讲:叶琳教授谈“论日本文学翻译的文化内涵”

来源 : 学工办     作者 :  应晓朵 倪鑫鑫 叶希韵     发布时间 : 2023-11-15     浏览次数 : 34


20231110日上午,南京大学叶琳教授应邀于22幢一楼连廊会议室为我院师生带来了一场题为论日本文学翻译的文化内涵的学术讲座。日语系主任金稀玉博士、副主任王紫薇博士,以及日语系部分老师和本硕学生参加了此次讲座,讲座由我院副院长、日语学科负责人徐微洁教授在线主持。



讲座伊始,徐微洁教授对叶琳教授的到来表示热烈欢迎,并隆重介绍了叶琳教授。本场讲座的主题是论日本文学翻译的文化内涵,叶琳教授首先从今日讲座主题的选择切入话题,明确了问题意识的重要性,引导同学们思考三个问题:什么是日本文学?什么是文学翻译?在文学翻译中如何体现日本文化?紧接着,叶琳教授正式导入讲座的三大内容:日本文学的定义及其特点、文学翻译的界定,以及日本文学翻译的文化传递。

首先,叶琳教授强调了界定和区分概念的重要性。日本关于文学的定义,以及中国关于文学”“日本文学”“日本语文学的定义都具有不同的内涵,明确概念是学术研究极其重要的一个步骤。紧接着,叶琳教授讲解了日本文学的核心理念和日本文学的主要特征,并以和歌为例介绍了中日两国的政治与文学的关系问题。中国的政治与文学多有关联,政治家善用古诗句,一般具有雄厚的文化功底;而日本的政治家一般不会在政治性发言中使用和歌。

其次,叶琳教授讲解了文学翻译的定义和文学译者的翻译观。强调文学创作是作家的艺术才华的结晶,原创作品为作者独立拥有,译作不是译者艺术才华的结晶,是译者从事翻译实践活动的产品,是某种程度上的复刻复写文学翻译者必须树立正确的翻译观

最后,叶琳教授从日本文字构成的多样性引入了日本文学翻译的文化传递。叶琳教授表示语言决定思维,是文化的载体,日本文字标记的多样性决定了日本文化的多元性,例如服装、饮食、宗教文化的多元性。叶琳教授还运用惯用语、成语、拟声拟态词、多义词和文学作品书名的翻译详细讲解我们在翻译日本文学作品时考虑文化内涵、文化差异的重要性。

讲座末尾,针对同学们的提问,叶琳教授强调要在学习理论的同时积极思考该理论适用于什么样的文学作品,还强调翻译文学作品一定要忠于作者、忠于原文,原文体现什么思想,我们就应该忠实地将其思想内涵翻译出来。叶琳老师幽默风趣、充满活力,和大家互动频频,一个半小时的讲座转瞬即逝,同学们纷纷表示深受启发,受益良多。